CALL4について About CALL4

CALL4(コールフォー)が目指すもの Our Mission

CALL4は、「社会課題の解決を目指す訴訟」がなぜ起こされているのか、その背景と、訴訟に込められた人々の思いや物語を届けます。そして、関心や問題意識を持つ人達が、気軽に、寄付や、それぞれのやり方で訴訟に関われる場を提供します。 CALL4 was established to advocate on behalf of those who are involved in lawsuits which could help to address a wide array of social problems through sharing their stories.

私たちは、CALL4を通じて、これまで縁遠く、閉ざされがちであった司法を、多くの人たちにひらきたいと願っています。なぜなら、ここにある人々の思いや物語は、本当は「私たちの」思いや物語でもある可能性があるからです。 We hope our platform will be a place for everyone who is concerned or interested in the issues we raise to get positively involved by donating financially or participating in a different way.

ここで議論されていることは、私たち自身が生きる社会をどうしていくのかについてです。正確で網羅的な情報の提供は、私たちに多角的な気付きを与え、生産的な議論を後押しするはずです。 The judicial process has long been considered closed, and irrelevant to most. CALL4 also strives to be a positive channel through which the voice of the people can be heard. Because we believe that you may realize that their stories and opinions are not something irrelevant, but in fact they are the same as yours.

社会を形づくる力の一つである司法が、真に人々にひらかれたものとなった時、より多様で公正な社会を見ることができるはずだと私たちは信じています。 The legal system is one of the building blocks of the society. And we believe that ensuring the accessibility of the law for all is the best path towards a new, more diverse and fair society.

CALL4(コールフォー)とは What IS CALL4?

CALL4(コールフォー)は、日本で初めての「社会問題の解決を目指す訴訟」に特化したウェブプラットフォームです。市民が訴訟を身近に感じ、参画・支援できるようサポートします。 CALL4 is the first online platform in Japan dedicated for litigation funding with the goal of addressing social problems. By reading and understanding the plight of some of the underserved people we hope people will be encouraged to spread the word about the causes, to get involved in their own manner, or to participate financially.

支援について How You Can Support

CALL4に掲載されたストーリーや訴訟のことを家族や友人や周りの人に伝えてください。SNSで話題にしてください。寄付や原告や弁護団が必要なサポートをしてください。寄付は各ケースのページからクラウドファンディングの仕組みを使って簡単に行っていただけます。原告や弁護団が必要なサポートについては、各ケースの掲示板に掲載されています。 You can share stories and lawsuits published on CALL4 with your friends, family, and people around you. You can talk about CALL4 on SNS. You can donate or provide the necessary support to plaintiffs and defense counsels. It is straightforward to give. All you need to do is go to a case page and click the link to our crowdfunding page. You can learn all about what help and support we need on Forum.

そして、ぜひ訴訟の傍聴にも行ってみてください。きっと学びや考えることがあるはずです。また、掲載されている訴訟資料を読んで周りの人と議論もしてみてください。専門用語もありますが、そこには知らなかった事実や情報がきっと含まれているはずです。 We strongly recommend you visit and observe a court in session. It will surely be a unique opportunity to learn and think about various issues. Please read case records published on CALL4 and discuss with people around you. There are some terminologies you may not know, as well as facts and information which will give you new insights.

CALL4の活動自体、皆様の「共感」によって初めて成立します。 All our activities cannot be sustained without your empathy and involvement.

CALL4は非営利型の一般社団法人で、その活動の基礎は皆さまからの寄付で成り立っています。いただいた寄付は、サイトの開発・運営やストーリーの配信等に要する費用などに当てられます。 CALL4 is a non-profit general incorporated association. This means your donation supports all our activities. What you give us is used for the development and management of our website and publishing stories.

CALL4の活動に対する寄付も当サイトのクラウドファンディングの仕組みを利用して可能となっています。また銀行口座への送金もご利用可能です。下記からぜひご支援をお願いします。 You can donate to a wide range of cases, as well as to our activities through our crowdfunding page. You can send money to our bank account too. Please follow the link to see how you can support us.


CALL4に寄付する Donate To CALL4 Today

クレジット払い Pay with credit card

銀行振込 Send Money to CALL4

  • PayPay銀行 Beneficiary Bank:PayPay Bank
  • 店番号:005(ビジネス営業部) 口座番号:普通 2866307 Branch Name: Business Sales Department(005)
    Type of Account:Saving
    Account Num:2866307
  • 名義:一般社団法人CPJ(シーピージェイ) Beneficiary Name: Business Account
    「Sya)CPJ」(General Incorporated Association Citizen’s Platform for Justice)

名前とロゴ Our Name and Logo

CALL4は、「0を呼び起こす」「0を必要とする」という意味の英語の”call for”という熟語から名付けられました。 It comes from the idiom “call for,” which means “make necessary” and “publicly ask for or demand.”

立法、行政、司法は三権と呼ばれていますが、社会を形作る4つめの力として市民の力があるはずだと私たちは考えます。 Legislative, executive and judicial are referred as the three powers and we consider the power of the citizens as the fourth power.

一人ひとりの共感が重なり合って、大きな市民の力となります。こうした4つ目の力を呼び起こす、という意味で、”four”の代わりに、”4”という数字を使っています。 The empathy of individuals can come together to become a huge power of the people. We wanted to ask for the fourth power publicly. That's why we incorporated the number 4 in our name.

私たちのロゴもこうした呼び声をイメージしたものです。 Our logo is based on the image of such voices calling for the fourth power to the people.

法律家のみなさまへ To lawyers

CALL4を使っていただくことで、公共的な訴訟は、法廷活動を超えて、より多くの人々に届き、より正確に伝わり、より強く社会を動かすはずです。 CALL4 will be a useful resource for lawyers who are involved in public interest litigations to reach far beyond the courtrooms. You can communicate with the wider public about your activities more accurately and effectively. And by doing so, you will have more power to drive change in the world than before.

私たちは、CALL4を法律家の皆様の共有財にしていきたいと考えています。法律家の皆様が、より社会課題も解決を目指す訴訟を事件に取り組みやすくなるよう、日々改善を重ねます。 We want to make CALL4 a shared platform for everyone working in the law. We are constantly trying to improve our platform and services to help lawyers become more productive and efficient in filing lawsuits that address social issues.

ぜひ多くのケースでご利用ください。ぜひ、運営に対するご意見をお寄せください。多くの方のご参画を心待ちにしています。 We hope that CALL4 will be useful in many cases. We really want to hear what you have to say. We hope many individuals and organizations will come forward to contribute.

詳しくはこちら Click here for details

メンバー Our Team

  • 代表 President
  • 谷口太規 Motoki Taniguchi
司法をひらく I want to provide a place for people to discuss how we can make societies better.

弁護士になって14年間、さまざまな困難に押しつぶされそうになりながらも、立ち上がり、声をあげ、尊厳のために闘う人たちを間近に見てきました。一つ一つの闘い(=訴訟)は、形としては個人的な権利や地位の回復を求めるものでしたが、そこで投げかけられている問いは、どれもが、この社会のあり方に大きく関係するものだと感じてきました。 In my 14 years as a lawyer, I have met many people who continued to fight for dignity no matter how many and how great their difficulties might be, people joining forces to have their voices heard. Each fight (litigation) was a claim to the legal rights or positions of individuals, but I felt that all of these cases raised much larger questions about how our society should operate.

つまり、彼ら彼女らの私的な闘いとそれに対する応答は、本当は、とてもパブリックなもので、私たちが暮らす社会の輪郭を決めている。にも関わらず、そうした問題提起は、裁判所という縁遠い場所や、勝った負けたの結論だけの情報が載る一部メディアだけに閉じ込められてしまっている。それはおかしいし、また、もったいないと思うのです。 In other words, I believe that individual struggles and answers to their questions are all very much a public matter that defines the outlines of our society. However, those issues raised in court proceedings are often confined within the four walls of courtrooms that most people think has nothing to do with their lives, or within certain media channels that only tell you which side has won. I believe that this is terribly wrong, and something must be done.

私たちはー原告や弁護団でなくても、ー公共訴訟にさまざまな形で参加し、そうした訴訟を通じて、私たちの社会がどうあるべきかを議論し、ともにより良い社会を作っていくことができるはずです。司法を通じたソーシャルチェンジへ、ようこそ。 You don't have to be a plaintiff or lawyer to participate in public interest lawsuits. You can do it in your own way, and by doing so, you can take part in discussions of how society should be and contribute to building a better society.

  • 副代表
    Project Manager & Vice President
  • 井桁大介 Daisuke Igeta
公共訴訟を身近にしたい I want to make public interest litigations more accessible.

身近な公共訴訟の代理人を、いくつかしてきました。公共は官だけが担うものではありません。公共とは皆に関わりがあることです。公の対義語は私で、官の対義語は民です。 My life work is public interest lawsuits that deal with everyday issues. Public interest problems are not just the responsibility of the authorities. It has to do with everyone. The opposite of "public" is "private," and that of "authorities" is "civilians."

皆に関わりがある問題について、訴訟を通じて制度や地位の改善を求めることは、民が担う公共の一つです。 With regards to issues of public interest, it is one of civilians’ responsibilities to seek improvement of systems and make rightful claims through litigations.

CALL4を通じて、公共訴訟がもっと身近なものとなり、多くの民の力が加わることで公が充実することを願っています。 I hope that CALL4 will help make lawsuits more accessible and easier to begin as well as build better public services by bringing civilians together.

  • サイトディレクター Website Director
  • 杜多真衣 Mai Toda
勇気ある人たちの言葉こそ届けたい I want to make the voices of courageous people heard.

学生の頃から、社会を良くする仕事がしたいと思っていました。本業でも旅行メディアの編集やマーケティング、C to Cマーケットプレイスのマーケティングなどの仕事をしてきましたが、今切実に感じているのが、「本当に伝えたいことが届きにくくなっているのでは?」ということ。 I have always wanted to work to improve society since I was a student. I have been working as an editor for a travel media company and a marketing professional for a c-to-c marketplace. As advancing in my career, I came to realize how it is getting even more challenging to communicate what needs to be communicated.

SNSが主流になった今の時代、フォロワーの多い影響力のある人の声は、どんどんシェアされて広がりますが、本当に助けを必要としている人の声が、世の中に届きづらくなっていると感じます。私にできることは、「届けたい声を、世の中に伝わりやすい形に変換して、適切なツールを用いて発信すること」。公益訴訟を支えるプラットフォームの立ち上げを手伝って欲しいと声をかけられた時、自分の知見を社会変革のアクションに繋げられることにワクワクしました。 What I can do is to translate voices and stories that should be heard to make them more easily understandable and shareable, and help them reach a wider audience using appropriate tools. I am so thrilled to have been asked to help to establish a platform to support public interest litigations because I can finally apply my knowledge and expertise to actions that can fuel and create social change.

そして、勇気を持って声を上げることで、周囲の協力を得て、社会を変えていく。そんなちょっとした勇気を、大きな力に繋げる手助けとなるプラットフォームに。そんな願いを込めて、「共感が社会を変える CALL 4」というサービス名称を考えました。一人でも多くの人の心に、勇気を持って声を上げた人の言葉が届くことを願っています。 It takes the courage to make your voice heard. You can help change society by working together with the people around you. I hope to create a service that can help find a wider audience for the bravery and courageous efforts of individuals. I wanted this new platform to be one of the many avenues that encourage the empowerment of civilians. That's how I came up with the name for the service “Call4” and the phrase “Empathy Can Change the World.” I wish the stories of people who have found the courage to stand up for themselves will reach as many people as possible.

  • テクニカルディレクター Technical Director
  • 東出紀之 Noriyuki Higashide
テクノロジーの力で開かれた社会を I want to build open and inclusive societies with the power of technology

テクノロジーを使って社会課題を解決するアイデアに共感しました。司法の世界についてはあまり縁が無かったのですが、訴訟という権利が、社会を構成する重要な要素であることを知りました。 I was inspired by the idea to address social issues by taking advantage of technology. I haven't had much to do with the field of law and society, but I came to understand that our right to litigation is one of the critical components of society. I think that CALL4 is a community with an aim to inform the public of "important matters that are not yet well known" and foster discussions and actions for social change.

CALL4は、私たち市民にとって「詳しくは知られていないけれど大事なこと」を広く伝え、議論し、アクションを起こしていけるコミュニティです。 Technology has always been a driving force in changing societies. It has stimulated growth through open and scientific discussions, helped to address important issues on a public domain and reach a wider audience while creating positive change in society. I am honored to be playing a role in this endeavor which can lead the way for a more open society. I wish the process of helping people to speak out and undertake positive activities for a better society will be both rewarding and enjoyable.


  • 企画・編集・ライター Editor / Planner / Writer
  • 丸山央里絵 Orie Maruyama
社会を変える芽を育みたい I want to grow and nurture seeds of social change.

息苦しさを感じることなく、誰もがすこやかに生きられる社会。幼い頃、それは花壇に当たり前に咲く花のように思っていました。けれど、やがてそれは放って置いて咲くものではなく、多くの人が丹精を込め、時に闘いながら、日々手入れしている賜物と知りました。 I wish for a society in which everyone can live happily without feeling suffocated. When I was a child, a good society seemed to be like a rose that grows naturally in the garden. As I grew older, I realized more and more that the rose was not something that that doesn't need care and survives in any soil. I understood that a beautiful flower requires diligent and constant care by many people.

これからの公共のあり方を考え、必要であればルールを変え、未来につないでいくのは、専門家だけでなく、私たち一人ひとりの役割。そう思ってCALL4に接した時に、私は初めて、公共訴訟を身近なものに、骨太に感じることができました。原告もまた、私たちのうちの誰かなのだと。そして原告たちの切実な訴えの声こそが、社会を変える次の芽なのだと。 I came to think that it is the responsibility of each one of us to think of how public services should be delivered to meet today's demands, change rules if necessary, and create a sustainable society for future generations. This realization has led me to feel for the first time that public interest litigations had to do with my interests.Although I strongly emphasize the pain and desperation of those who filed a lawsuit, I feel that these are the necessary seeds of change that can help us build a better society.

長年メディアに携わり、「編んで伝える」仕事をしてきた私が、いま多くの人に届けたい声は、これだと思いました。勇気ある声に耳を澄まし、一つ一つの大切な新しい社会の芽に、みんなで寄り添い、育んでいけたらと思います。 I hope that CALL4 will be a place where we join our hands together and do all that is necessary to grow the precious shoots and buds into big plants and beautiful flowers. Although what I can do is not much, I am so happy and excited to take part in this great endeavor. Moreover, I am so looking to forward to meet like-minded individuals on this platform.

  • 広報 PR
  • 志和あかね Akane Shiwa

知らないことで実は損をしていたり、知っているからリスクを回避できたり、自分の権利が守られたりということが世の中にはある思います。 English version is under preparation.



  • イベントオーガナイザー Event Organizer
  • 二見元気 Genki Futami

社会には様々な問題があります。問題が解決されない原因は様々ですが、それらの根本には、多くの人の無関心と、そして、さらにその根本には「声をあげてもどうせ変わらない」という諦めがあるように思います。 English version is under preparation.




  • プロジェクトコーディネーター Project Coordinator
  • 戸田善恭 Yoshitaka Toda

訴訟で社会を変えようと声を上げる人たちの力になりたいと思い、CALL4に加わりました。 English version is under preparation.





  • 動画プロデューサー Video Producer
  • 疋田万理 Mari Hikita

コンテンツを製作・配信する事業にメディアとして関わってきて、政治や事件など多くのイシューを報道してきました。 English version is under preparation.


メディアで働く上で感じていた社会への自分のアクションの限界を、CALL 4で拡げたいと思いました。実際に変化を起こす、社会を変える、一員になりたいと思いました。

  • コミュニティスタッフ Community Staff
  • 久保田紗代 Sayo Kubota

CALL4と出会い、社会で起きている様々な困難や課題に対して、誰もが声を上げることができて、賛同や支援ができる場所があると知りました。 English version is under preparation.



  • シニアスタッフ Senior Staff
  • 赤羽悠一 Yuichi Akahane
社会が変わる瞬間をワクワク見守ろう I am excited to witness the moments of real social changes.

7年間、弁護士として働いてきました。いろんな人と出会いました。ごみ屋敷の中で自ら死を選んでしまった人。刑務所と路上を行き来する人。愛する自分の子どもに手をかけてしまった人。非力な私の力では、社会を変えることはできませんでした。 I have been working as a lawyer for seven years. During my career, I met all kinds of people. A hoarder who decided to end his life in his cluttered house. Someone who goes back and forth between life in jail and life on the streets. A parent who killed his beloved child. I didn’t have enough power to bring even a little change to the world.

CALL4に誘ってもらったとき、社会が変わる瞬間に立ち会えるかもしれない、そんな予感がしました。CALL4の「ストーリー」ページでは、訴訟の背景にある人の物語が語られます。私が出会ってきたあの人の「物語」も、ここで語られるかもしれません。それによってほんの少しでも、社会が変わるかもしれません。 When I was asked to join CALL4, I felt that I could witness the moment when society starts to change. In our story page, you can read stories of people who are involved in lawsuits. There may be stories of the people whom I met before. These stories may have the potential to help empower society for better. This may be a tiny step towards a better world but let's all take it together.

このプラットフォームがどんなふうに社会を変えていくのか、ワクワクしながら見守っていきたいと思います。CALL4を訪れるすべての人といっしょに。 I am so thankful to be here. Together with everyone who visits CALL4 and wants to be a part of our journey, I will continue to help where I can and do my little part to create a better world.

  • ライター Writer
  • 原口侑子 Yuko Haraguchi
法廷は私たちの日常と地続きにある The courtroom also belongs to the realm of everyday life.

世界各地で裁判を傍聴していました。多くの国で、訴訟は「遠い世界のこと」、裁判所の法廷は「まるで離れ小島のような場所」でした。日本でもそうです。でも、どこの国でも、法廷内/外で語られることは、当事者の日常の暮らしの話(そして日常を蝕むようになってしまった理不尽の話)でした。日本でもそうでした。 I have attended a number of court hearings around the world. In many countries, most people think that court proceedings are something that happens in another world, and courtrooms are like islands that are far away in every sense. And Japan is no exception.But in every country I went, what people are talking in and outside the courtroom was the same. People talk about their everyday lives and how their lives had been unfairly disadvantaged.

私たちがCALL4のストーリーで原告の方々に伺っているのは、無機質な裁判ニュースではなく、日常の話。当たり前の日常と、それを蝕む理不尽、そして理不尽に対して声をあげることを決めた原告たちの勇気の話です。 At CALL4, we ask plaintiffs to share the stories about their lives, not the impersonal facts about their cases. By sharing their stories, we want you to understand is that they live their life like any one of us. They have had their lives unfairly turned upside down, but they found the courage to fight against injustice.

CALL4は、「法廷は私たちの日常と地続きのところにある」を可視化するとりくみなのだと感じています。私自身、離れ小島に見えていた場所からサーっと潮が引き、地続きの道が現れるような経験を、毎回しながらストーリーを書いています。 I feel that CALL4 is an initiative to visualize that the courtroom exists within the realm of our everyday lives. When I put their stories into words, it feels like watching the tide suddenly recedes, revealing a path leading to a remote island.

  • 写真家 Photographer
  • 神宮巨樹 Ooki Jingu
声を上げるエネルギーの意味を感じて I want you to feel and understand what it means to find the energy to make one's voice heard.

専門家や関係者でなければ、一つの訴訟を深く知ることはなかなか難しいですが、CALL4で私が撮影した方々の写真をみて、ひとつの出来事を掘り下げるきっかけになれば幸いです。 If you are not a legal professional or a stakeholder, it is quite challenging to understand a court case fully. I hope that my photographs will give you an opportunity to get to know one of the cases shared on CALL4.

すべての人は日々の生活があり、原告の方々や関係者はその中で、貴重な時間を共有し、日常の中になんとかその時間を組み込んで日々を生きています。 Everyone has a life to live, and so do plaintiffs and stakeholders. But they have decided not only to share their precious time with us but also to dedicate a big chunk of their lives for a greater cause.

この試みは、日々の生活の中でプラスにもなりますが、マイナスにもなるエネルギーです。思いの強さは、生きるモチベーションにもなりますが、葛藤というプレッシャーが同時に自身の中に生まれるからです。 Such energy and passion can have both positive and negative effects on everyday life. If you seek to achieve something in this world, it can give you a very compelling motivation to live a meaningful life, but at the same time, it can make you torn between ideals and reality, and you will experience pressure to do the right thing.

「声を上げる」ということは、決して他人事ではなく、すべての人の日常に直結している行為だと思います。決して、訴訟 =「声を上げる」ということではありませんが、CALL4の写真によって、人間の表情の推移をみて、「声を上げる」エネルギーの意味を感じていただきたい。考え悩み、泣き、喜ぶという行為は、人の表情を本当に豊かにしていきます。 Standing up for yourself is not something that someone else can do it for you. It has to do with the daily lives of every one of us. I am not saying that you have to file a lawsuit to make your voices heard. But I want you to see how peoples' expression change in my photographs to feel and understand what it means to find the energy to make one's voice heard. Think deeply, cry, and rejoice. These actions help one become more expressive about their feelings.

メンバー募集 Recruitment

私たちCALL4はメンバーを募集しています。興味のあるかたはお問い合わせからご連絡ください。まだまだ新しいチームです。あなたの個性で、これからのCALL4を一緒によくしていきましょう。世界のどこからでも、いつでも、できる範囲で、関われる形がきっとあります。 We are looking for new members with all levels of experience to join us. Please contact us through the inquiry page. Let's make CALL4 an even better organization. We believe that many skills and minds together make us stronger. There should be a way for you to contribute no matter when or where you are in the world.

協力会社・団体 Our partners and affiliates

TKC Corporation
,ZEAD Co., Ltd.,
,and Surmometer Inc.
*Please note that this website is supported by a grant from the U.S. Embassy in Japan